Οι Μεταφράσεις του Παπαδιαμάντη και πάλι στην κυκλοφορία!

Ενδιαφέροντα νέα από τον εκδοτικό χώρο, με επανακυκλοφορία των συναρπαστικών μεταφράσεων του μεγάλου της νεοελληνικής μας λογοτεχνίας, του μεγάλου μάστορα του λόγου μας αλλά και των εικόνων, του Παπαδιαμάντη. Δεν μπορώ να σκεφτώ καλύτερα αναγνώσματα για το καλοκαίρι!

Μεταφράσεις του Αλ. Παπαδιαμάντη
dot_clear.gifΜεταπολεμικές εκδόσεις που αναδεικνύουν το έργο του κορυφαίου πεζογράφου μας στον τομέα αυτό

Του Ν. Δ. Τριανταφυλλοπουλου

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. Η πρόσφατη έκδοση του μυθιστορήματος του Ε. Γ. Ουέλλς «Ο Αόρατος» («Κίχλη», Δεκέμβριος 2009, α΄ ανατύπωση Απρίλιος 2010), μεταφρασμένη από τον Παπαδιαμάντη, ανακίνησε το ενδιαφέρον για το μεταφραστικό έργο του κορυφαίου πεζογράφου μας. Η ζωηρή ανταπόκριση του αναγνωστικού κοινού και η δεξίωση του «Αοράτου» από τον Τύπο μού δίνουν την αφορμή να υπενθυμίσω ότι από το 1989 ώς τη στιγμή που γράφεται το σημείωμα αυτό, έχουν επανεκδοθεί ή εκδοθεί για πρώτη φορά, σε αυτοτελείς τόμους και φροντισμένες φιλολογικά, δεκατέσσερις παπαδιαμαντικές μεταφράσεις.

Οι έντεκα πρώτες έχουν ήδη αναλυτικά καταγραφεί στο 7ο τεύχος των «Παπαδιαμαντικών Τετραδίων» (Ανοιξη 2006), αλλά το περιοδικό δεν είναι ευρύτερα γνωστό, για τούτο θα τις μνημονεύσω συνοπτικότερα και εδώ:

1) Αλφόνσου Δωδέ, «Ο Ταρταρίνος ο εκ Ταρασκώνος», Εστία 1989.

2) Ουίλλιαμ Μπλαίκη, «Γερά σώματα διά τα αγόρια και το κορίτσι μας», ΕΛΙΑ, 1991.

3) Θ. Ντοστογέφσκι, «Το Εκλημα και η Τιμωρία», Πρόλογος Εμμ. Ροΐδη, Ιδεόγραμμα, 1992.

4) Μάρκου Τουαίν, «Ενός εκατομμυρίου λιρών χαρτονόμισμα και άλλα αφηγήματα» των Ερ. Στάνλεϊ, Ουίλ Στεδ, Π. Ριζάλ, Κ. Ντάτον, Καρ. Ολλαν. Εκδόσεις Λήθη, 1993.

5) Μπρετ Χαρτ, «Αργοναυτικαί διηγήσεις», Λήθη, 1993.

6) Αλφρέδου Κλαρκ, «Η Εύρεσις της γυναικός του Λωτ», Αρμός, 1996.

7) Τζέρομ Κ. Τζέρομ, «Η Νέα Ουτοπία και άλλα ευθυμογραφήματα», Αρμός, 1996.

8) Φρειδερίκου Γ. Φάρραρ, «Ο βίος του Χριστού», Δόμος, 2002.

9) Αντωνίου Παύλοβιτς Τσέχωβ, «Τέσσαρα διηγήματα», Πρόλογος: Ζήσιμος Λορεντζάτος, Δόμος, 2002.

10) Guy de Maupassant, «Η κληρονομία», Δόμος, 2003.

11) Χωλλ Κέιν, «Ο Μαξιώτης», Ινδικτος, 2003.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΕΔΩ

Advertisements

5 responses to “Οι Μεταφράσεις του Παπαδιαμάντη και πάλι στην κυκλοφορία!

  1. Ευχάριστη είδηση.
    Έχω διαβάσει μόνο το Έγκλημα και Τιμωρία -τώρα που βλέπω τίτλους και συγγραφείς, ψήνομαι πολύ να διαβάσω και του Μάρκου Τουαίν 😀

  2. Ναι, το «Έγκλημα και Τιμωρία» ξεχωρίζει βέβαια, συμφωνώ για Τουέϊν, θα πρόσθετα και τον Μωπασάν, συναρπαστικός χρήστης της Ελληνικής γλώσσας πραγματικά!

  3. Ψάχνω για βιβλία ελληνικής λογοτεχνίας που έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά. Θα ήθελα να κάνω δώρο σε κάποιο φίλο κια ψάχνω ένα αντιπροσωπευτικό βιβλίο της κλασσικής ελληνικής λογοτεχνίας, όπως είναι τα έργα του Παπαδιαμάντη…Τι προτείνετε;

  4. Ειρήνη,

    Ο Καζαντζάκης έχει μεταφραστεί αρκετά και θα βρείτε αρκετά βιβλία, είναι μια καλή πρώτη επιλογή. Ο Παπαδιαμάντης είναι λίγο περίεργος, δεν ξέρω αν υπάρχουν καλές μεταφράσεις και ένα μεγάλο μέρος της γοητείας του δεν μεταφράζεται (η γλώσσα του!). Θα πρότεινα επίσης ποίηση Ελύτη ιδιαίτερα, φιλικά,

  5. Ειρήνη, επίσης δείτε την καινούργια σειρά του Ίκαρου με μεταφράσεις Ελλήνων ποιητών, φαίνεται εξαιρετική! φιλικά,

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s